Die Integration der Hochschulbildung Europas unter dem Bologna-Prozess
Résumé
La traduction est influencée par beaucoup d’éléments, tels que la société, la culture, la religion, l’idéologie, etc. Mais ces éléments sont étroitement liés et surtout l’idéologie est contrainte par d’autres éléments. Il en résulte que l’idéologie est souvent mélangée avec d’autres éléments dans l’étude, voire même négligée. Dans ce mémoire, nous cherchons à étudier son influence sur la traduction en séparant l’idéologie des autres éléments. Après la présentation de l’origine et de quelques théories importantes de l’idéologie, nous comparons et analysons les trois versions chinoises de le Rouge et le Noir par leur emploi de signes de ponctuation, de mots et de phrases. Nous voulons montrer que l’idéologie exerce ses influences sur la traduction par deux aspects, extérieur et intérieur, et en même temps, elle fait des effets active et négative par l’intermédiaire du traducteur. Ce mémoire a pour but d’attirer l’attention des traducteurs sur cette influence et ses effets, et de les faire profiter des bonnes idéologies actives, refuser et balayer celles qui sont mauvaises et négatives dans la traduction. Il est nécessaire de retraduire les oeuvres pour que la traduction s’accorde avec le temps et pour promouvoir les échanges culturels entre la Chine et l’étranger.
Mots-clés
Idéologie ; traduction ; influence ; étude des versions chinoises
Table des matières
Résumé i
摘要 ii
Introduction 1
Chapitre I La définition de l’idéologie 2
1.1 L’origine de l’idéologie 2
1.2 Le développement des théories 2
Chapitre II Les trois versions chinoises du roman 3
2.1 Le style du roman le Rouge et le Noir.............................................................................3
2.2 Les contextes et les théories des trois versions chinoises 4
2.2.1 Les contextes des trois versions chinoises du roman...............................................4
2.2.2 Les théories des trois versions chinoises du roman 5
Chapitre III L’ influence de l’idéologie sur la traduction 5
3.1 La comparaison entre les trois versions chinoises 6
3.1.1 La comparaison entre les trois versions par leur emploi de signes de ponctuation..6
3.1.2 La comparaison entre les trois versions par leur emploi de mots.............................8
3.1.3 La comparaison entre les trois versions par leur emploi de phrases.......................12
3.2 Les influences extérieure et intérieure de l’idéologie 14
3.2.1 L’influence extérieure de l’idéologie......................................................................15
3.2.2 L’influence intérieure de l’idéologie......................................................................15
3.3 Les effets de l’influence de l’idéologie sur la traduction..............................................15
Conclusion 17
Bibliographie 18