免费获取|
论文天下网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 -> 论文范文 -> 其他专业论文 -> 德语专业

法语论文--《红与黑》三个中文译本分析比较

本文ID:63249 字数:9981.页数:21

下载地址 全文下载链接(充值:¥148.00元) 

论文编号:DY087  论文字数:9981.页数:21

《红与黑》三个中文译本分析比较

摘要

 在翻译活动中,我们注意到影响翻译的因素有很多,比如社会、文化、宗教、意识形态等等,并且这些因素之间的关系十分紧密,尤其是意识形态要受到其他各个因素的制约,因此,人们往往会将它与其他因素混在一起讨论,这样意识形态的影响便会得不到重视;因此,在前人对翻译影响因素的研究的基础上,本文试图将意识形态单独脱离出来,探究它对翻译的影响。在介绍了意识形态的起源及一些主要思想后,本文对《红与黑》三个中文译本按照标点,词语,句子的方式进行比较分析,指出意识形态对翻译存在必然影响,这种影响可分为内部和外部两方面,并且它通过译者产生了积极和消极的效果,进而提醒译者在翻译实践中要重视意识形态的内部影响及其效果,并对其进行克服或利用;同时译者应重视翻译的外部影响,要不断地更新译本,使其与时俱进,从而推动中外文化交流。
 
 
关键词

 意识形态;翻译;影响;中文译本比较

Die Integration der Hochschulbildung Europas unter dem Bologna-Prozess

Résumé

 La traduction est influencée par beaucoup d’éléments, tels que la société, la culture, la religion, l’idéologie, etc. Mais ces éléments sont étroitement liés et surtout l’idéologie est contrainte par d’autres éléments. Il en résulte que l’idéologie est souvent mélangée avec d’autres éléments dans l’étude, voire même négligée. Dans ce mémoire, nous cherchons à étudier son influence sur la traduction en séparant l’idéologie des autres éléments. Après la présentation de l’origine et de quelques théories importantes de l’idéologie, nous comparons et analysons les trois versions chinoises de le Rouge et le Noir par leur emploi de signes de ponctuation, de mots et de phrases. Nous voulons montrer que l’idéologie exerce ses influences sur la traduction par deux aspects, extérieur et intérieur, et en même temps, elle fait des effets active et négative par l’intermédiaire du traducteur. Ce mémoire a pour but d’attirer l’attention des traducteurs sur cette influence et ses effets, et de les faire profiter des bonnes idéologies actives, refuser et balayer celles qui sont mauvaises et négatives dans la traduction. Il est nécessaire de retraduire les oeuvres pour que la traduction s’accorde avec le temps et pour promouvoir les échanges culturels entre la Chine et l’étranger.
 

Mots-clés

 Idéologie ; traduction ; influence ; étude des versions chinoises  
 

Table des matières

Résumé i
摘要 ii
Introduction 1
Chapitre I La définition de l’idéologie 2
1.1 L’origine de l’idéologie 2
1.2 Le développement des théories 2
Chapitre II Les trois versions chinoises du roman 3
2.1 Le style du roman le Rouge et le Noir.............................................................................3
2.2 Les contextes et les théories des trois versions chinoises 4
 2.2.1 Les contextes des trois versions chinoises du roman...............................................4
2.2.2 Les théories des trois versions chinoises du roman 5
Chapitre III L’ influence de l’idéologie sur la traduction 5
3.1 La comparaison entre les trois versions chinoises 6
3.1.1 La comparaison entre les trois versions par leur emploi de signes de ponctuation..6
3.1.2 La comparaison entre les trois versions par leur emploi de mots.............................8
3.1.3 La comparaison entre les trois versions par leur emploi de phrases.......................12
3.2 Les influences extérieure et intérieure de l’idéologie 14
3.2.1 L’influence extérieure de l’idéologie......................................................................15
3.2.2 L’influence intérieure de l’idéologie......................................................................15
3.3 Les effets de l’influence de l’idéologie sur la traduction..............................................15
Conclusion 17
Bibliographie 18

相关论文
上一篇:德国汽车工业在中国的发展趋势 下一篇:中国个人税收制度改革及中德个税..
推荐论文 本专业最新论文
Tags:法语 论文 《红与黑》 三个 中文 译本 分析 比较 2013-03-11 09:08:21【返回顶部】

相关栏目

汉语言文学专业
新闻专业
艺术设计
采矿专业
物理学专业
环境工程
西班牙语专业
热能与动力工程
历史学专业
工程力学
酒店管理
安全管理专业
材料科学与工程
体育教育
教育管理
日语专业
德语专业
电子商务
轻化工程论文
教育技术学论文
给水排水工程
服装设计与工程
护理学专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有