以汉语为例,我们的语言已经有了很多变化。有人觉得汉语“土”,于是汉语被一些人说得“洋”了。
如在语音方面:现在很多歌曲的歌词发音产生了细微的变化,如:“小”字中的发音被很多年轻人发得很象 “少”。根源是因为英语中没有“x” (西)的发音,学习汉语的外国人便用相对接近的“ sh”来代替,这不得已而为之的做法,可是这不标准的发音竟成了某些自认为前卫的人的一种时尚。还有“你好”被说成了“nee—hau”, 夸大的口型,也是模仿不标准的发音而形成的。
词汇方面:已有的词语用得少了,倾向于使用更洋化的词。如:我们原来有一个词是“饼干”。可是现在又出现了一个新词:“曲奇”。“曲奇”来自美国英语“cookie”,“cookie”的英文解释是any of various small flat sweet cakes即各种小而平的甜点心,相当于英国英语中的 “biscuit”,也就是原来我们说的饼干。这里完全没有必要再增加一个新的词语来表达原来已经有的东西。由于汉字 “曲”有弯曲的意思,所以“曲奇”的意思在不知不觉中产生了微妙的变化,现在超市里常常把小而圆的,表面有弯曲条纹的饼干叫做“曲奇”。这样,“曲奇”这个词就变得很尴尬,它不是汉语的词,也没有表达出它原来的英文意思。