免费获取|
论文天下网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 -> 论文范文 -> 英语专业

浅议散文英汉互译中增减法使用的原因

本文ID:10293 字数:4331.页数:14

下载地址 全文下载链接(充值:¥128.00元) 

论文编号:YY308  论文字数:4331.页数:14

Abstract

 Amplification and omission are two frequently used techniques in translating prose between Chinese and English. Using these two techniques is mainly because that there are some differences between Chinese and English and translators have the obligation to avoid Chinglish.
 To begin with, the differences between Chinese and English require proper use of the techniques of amplification and omission in the process of translation. Firstly, Chinese is a paratactic language while English is a hypotactic one. Secondly, Chinese is a diffusive language while English is a compact one. Thirdly, Chinese expression is usually concrete while English expression is often abstract. Therefore, the techniques of amplification and omission are necessarily used in the translation between Chinese and English to assure the language genuineness.
 In addition, translators have the responsibility to avoid Chinglish. If a translator is incapable of using amplification and omission properly in the translation between Chinese and English, he could not convey the meaning of the Chinese materials fully to English readers. Even if he can fully pass on the information, his translation would not be accepted, because, lacking proper amplification and omission, it is Chinglish instead of English. Chinglish is an unacceptable variant of English because it contains some unnecessary words and its structure is different from the authentic English.

Key words: prose translation between Chinese and English; amplification; omission; differences; Chinglish

Brief Cause Analysis on Using Amplification and Omission in Prose Translation between English and Chinese

Outline

 Thesis Statement:  Amplification and omission are two frequently used techniques in the process of prose translation between English and Chinese, which is mainly due to the differences between the two languages and translators’ obligation to avoid Chinglish.
 
 I. Introduction: Amplification and Omission Techniques Used in Translating Prose between Chinese and English.
 II. Reasons for the Frequent Uses of These Two Techniques
 A. Differences between Chinese and English
1. Hypotaxis vs. Parataxis
 2. Compactness vs. Diffusivity
 3. Abstract vs. Concreteness
 B. Translators’ Obligation to Avoid Chinglish
 1. Introduction of Chinglish
 2. Unnecessary Words
III. Conclusion 

相关论文
上一篇:论中学英语口语教学 下一篇:论四川旅游资源的优势及其开发建议
推荐论文 本专业最新论文
Tags:散文 英汉 减法 使用 原因 2010-09-22 14:22:53【返回顶部】

相关栏目

自动化专业
电子机电类
测控技术
机械模具设计
金融专业
电子通信
交通工程专业
英语专业
会计专业
政治学行政学
财务管理
国际贸易
法律专业
社会工作专业
物流论文
人力资源
食品科学生物技术
市场营销
土木工程
化学工程与工艺
旅游管理专业
工商管理
工程管理
其他专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有