付款方式| 免费获取| 投稿赚钱| 推广赚钱
毕业论文,论文格式范文,毕业论文范文,论文网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 >首页 -> 论文范文 -> 英语专业

《真实的戴安娜》翻译的分析

本文ID:11379 字数:5159.页数:17

下载地址 全文下载链接(充值:¥148.00元) 

论文编号:YY351  论文字数:5159.页数:17 此字数为摘要到参考文献的统计结果,不包括后面的附录

Report on the Translation of the Real Diana

 Abstract: This translation report aims to elaborate on the translation techniques employed in translating The Real Diana. It states the problems I come across and expounds how I solve these problems. This research project consists of two types of literature review. First, I review background information about the British monarch, Tina Brown and Diana’s life. Then, I draw on findings in current translation studies to pinpoint the challenges I confront in the translation process and the strategies I employ. Much controversy has arisen, surrounding the choice of divergent translation approaches, named “foreignizing approach” and “domesticating approach” by Venuti 2004(1995). Fully aware of the debate, I combine the two approaches in my translation practice and examine gains and losses of the combined approach in my report.
 Keywords: Diana, style, translation strategies
 
 
《真实的戴安娜》翻译的分析
 摘    要 本文通过对《真实的戴安娜》翻译的分析,介绍文化因素的翻译方法。《真实的戴安娜》载自美国版《读者文摘》,是英国作家蒂娜·布朗2007年出版的畅销书《戴妃纪事》中的节选。本文将重点考察传记文体风格,分析研究《真实的戴安娜》之中大量与文化背景有关的句子,并结合翻译理论介绍文化因素的翻译策略。在翻译过程中,本文借鉴美国翻译理论家劳伦斯·努帝(1995)提出的“归化法”及“异化法”和奈达(1964)的“功能同构”策略,权衡利弊并取其所长运用于《真实的戴安娜》的翻译中。
 关 键 词 戴安娜;文体;翻译策略

Contents
Abstract 1
摘    要 1
1 Introduction— Analysis of the Source Text 3
1.1 Profile of the Protagonist—Princess Diana 3
1.2 Profile of the Writer—Tina Brown 3
1.2.1 Authorial Tone 3
1.2.2 Writing Style 4
1.3 The Translator’s Goal 5
1.4 Respective Readership of the Source Text and the Target Text 5
2 Main Problems Confronting the Translator 6
2.1 Rendering the Style 6
2.2 Translation of People’s Profiles 7
2.3 Translation of Culture-specific Phrases 8
3 Techniques to Solve the Problems 8
3.1 Domesticating Method and Foreignizing Method 9
3.2 Isomorphs as Tools for Translation 11
3.3 Other Strategies Employed 12
3.3.1 How to Translate Sub-Titles 13
3.3.2 How to Translate Proper Names 13
3.4 Correct Translation Errors 14
4 Conclusion 15
References 17
Original text 17
Acknowledgements 39

相关论文
上一篇:朋友中幽默结构主义分析 下一篇:加里·施耐德在巴克康特利的无意..
推荐论文 本专业最新论文
Tags:《真实的戴安娜》 翻译 分析 2010-10-29 12:18:22【返回顶部】

相关栏目

自动化专业
电子机电类
测控技术
机械模具设计
金融专业
电子通信
交通工程专业
英语专业
会计专业
政治学行政学
财务管理
国际贸易
法律专业
社会工作专业
物流论文
人力资源
食品科学生物技术
市场营销
土木工程
化学工程与工艺
旅游管理专业
工商管理
工程管理
其他专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有