付款方式| 免费获取| 投稿赚钱| 推广赚钱
毕业论文,论文格式范文,毕业论文范文,论文网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 >首页 -> 论文范文 -> 英语专业

石头故事和红楼梦中诗歌翻译的对比研究

本文ID:11384 字数:8215.页数:26

下载地址 全文下载链接(充值:¥198.00元) 

论文编号:YY356  论文字数:8215.页数:26

A Contrastive Study of Poetry Translation in The Story of The Stone and A Dream of Red Mansions

 Abstract: Hong Lou Meng, one of the four great classical works in China, represents the peak of the development of Chinese classical novels. The myriad poems in it not only play an indispensable part in the plot development and character shaping, but also contribute to its ideological and artistic values. This thesis is a contrastive study of the poetry translations in two English versions of the Hong Lou Meng – The Story of the Stone and A Dream of Red Mansions. It seeks to account for the different approaches adopted by Hawkes and the Yangs in handling the poems by exploring the subjectivity, poetics and other cultural factors which the translators subject to.
 Keywords: Hong Lou Meng, poetry translation, translation strategies
 
 
石头故事和红楼梦中诗歌翻译的对比研究
 摘    要 《红楼梦》是中国古典小说发展的最高峰,其思想内容博大精深,艺术成就精湛无比。红楼梦中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分,也是构成《红楼梦》艺术价值的重要组成部分。本论文考察霍克思及杨宪益夫妇的两个《红楼梦》译本中的诗词翻译,结合译者的主体意识、文化取向、诗学观念等因素分析译者的翻译策略,并对一些代表性译诗从选词、意象及翻译技巧等方面进行探讨、对比和赏析,以加深对译者的翻译风格及翻译技巧的理解。
 关 键 词 红楼梦;诗词翻译;翻译策略

Contents
Introduction 2
1 A Brief Introduction to HLM and Its Influence 3
1.1 A Brief introduction to HLM 3
1.2 A General Introduction to the Influence of HLM 4
2 Features of Poetry and An Introduction to Poems in HLM 5
2.1 Features of Poetry 5
2.2 Poems in HLM 6
2.2.1 Various Poetic Forms and Rhetorical Devices 6
2.2.2 An Indispensable Part in the Plot 7
2. 3 The Challenge of Translating the Poems in HLM 8
3 A Comparative Study of the Two Versions of HLM in Poetry Translation 10
3.1 Two Translation Versions of HLM 10
3.2 A Comparative Study of Poem Translations in the Two Versions 10
3.2.1 From the Aspect of Proficiency of Language 11
3.2.2 From the Aspect of Translators’ Different Cultural Background 12
3.2.3 From the Aspect of Different Skills Adopted by the Translators 15
3.2.4 From the Aspect of Different Cultural Orientation 17
3.2.5 From the Aspect of Different Translation Purposes 18
4 Different Translation Strategies 21
Conclusion 22
Bibliography 23

相关论文
上一篇:深圳中小学英语连贯性研究 下一篇:中国律师辩护语气副词研究
推荐论文 本专业最新论文
Tags:石头 故事 红楼梦 诗歌 翻译 对比 研究 2010-10-29 12:27:46【返回顶部】

相关栏目

自动化专业
电子机电类
测控技术
机械模具设计
金融专业
电子通信
交通工程专业
英语专业
会计专业
政治学行政学
财务管理
国际贸易
法律专业
社会工作专业
物流论文
人力资源
食品科学生物技术
市场营销
土木工程
化学工程与工艺
旅游管理专业
工商管理
工程管理
其他专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有