本文的研究样本是美国导演肯特巴特沃斯的动画作品Attila and the Great Blue Bean的剧本,改剧本风格幽默风趣,因此本文将在翻译目的论原则指导下探讨如何使用正确的翻译方法和策略,为中国儿童展现原文的语言风格、文化特点等,使他们感受到其中的趣味所在。
关键词:翻译目的论,目的论三原则,儿童群体,儿童动画
ABSTRACT
According to Skopos theory, the translation purpose is determined by target readers. However, the purpose of children animation translation is to serve children. So translators should come up with translation methods and strategies after having a good understanding of children and characteristics of children animation under the guidance of three principles of the Skopos theory.
The study sample of this essay is an animation works of Kent Butterworth, which tells a story in a humorous way. Thus, this essay would discuss appropriate ways of translation methods and strategies to display the language style and culture characteristics of the animation and help children to enjoy fun from it.
Keywords: Skopos theory, three principles of Skopos theory, children, children animation