免费获取|
论文天下网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 -> 论文范文 -> 英语专业

从翻译美学的角度分析景点介绍文本的翻译

本文ID:120777 论文字数:8235

下载地址 全文下载链接(充值:118元) 

论文编号:YY799  论文字数:8235
题目(英文)    Analyzing Translation of Scenic Spot Introductory Texts from the Perspective of Translation Aesthetics     
题目(中文)  从翻译美学的角度分析景点介绍文本的翻译      


Abstract
The translation of scenic-spot introductions is quite different from the translation of other practical writings,i.e.official documents,economic contracts,news reports,and etc.With aesthetic feature,scenic-spot introductions can bring readers aesthetic feelings;however,various kinds of present problems lead to much loss of beautifulness.Regarding to many defects of present studies in this field, this paper probes into scenic-spot introductions from perspective of the aesthetic modes.
Based on translation aesthetics,this paper puts emphasis on the aesthetic features of Chinese scenic-spot introductions by using typical examples.It is pointed out that aesthetics is commonly applied to literary translation,and its noticeable function is also obvious in translating scenic-spot introductions.
The relevant theories of translation aesthetics will be demonstrated first;then,aesthetics subject and object will be analyzed separately to show their roles.Meanwhile it will be mentioned by study that Chinese scenic-spot introductory text has many features different from English ones,such as beautifulness of indirectness,complexity and fuzziness;thus the application of translation aesthetics is proposed.And to maintain the beauty at sound level,lexical level,and syntactic level;the adoption of translation strategies as amplification,deletion and recasting is essential.
As a theory linked with pragmatics,psychology,cultural study and etc.,translation aesthetics can be adopted to conduct thorough researches on tourism texts from many perspectives,And present translation problems,as,spelling mistakes non-uniformity of names,pseudo-equivalence,redundancy,over-omission,
and culture-related errors,contradict essence of aesthetics.Therefore,the present author suggests that aesthetics be a guide to future translation practice,in order to meet tourists’ aesthetic tastes and to test the present versions.
Key Words:scenic-spot introductions; translation aesthetics; aesthetic subject; aesthetic object.

相关论文
上一篇:浅谈商务英语翻译中的文化因素 下一篇:中西方在非语言交流不同之处
推荐论文 本专业最新论文
Tags: 2021-05-27 15:30:55【返回顶部】

相关栏目

自动化专业
电子机电类
测控技术
机械模具设计
金融专业
电子通信
交通工程专业
英语专业
会计专业
政治学行政学
财务管理
国际贸易
法律专业
社会工作专业
物流论文
人力资源
食品科学生物技术
市场营销
土木工程
化学工程与工艺
旅游管理专业
工商管理
工程管理
其他专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有