关键词:文化可译性;林语堂;《浮生六记》英译
ABSTRACT
This paper will start from the basic theories of cultural translatability, taking Lin Yutang’s English translation of Six Chapters of a Floating Life as an example, and probe into the following two aspects: firstly, to testify the translatability of different cultures by the study of previous scholars’ research and the analysis of detailed examples, avoiding the discussion of translatability from linguistics only; secondly, to elaborate on the root and solutions of the untranslatable by looking into cultural obstructions, and on how to improve the quality of translation and cross-cultural communication, turning the untranslatable into the translatable.
Key words:Cultural translatability; Lin Yutang; English translation of Six Chapters of a Floating Life
Contents
1. Introduction 1
2. Introduction to Lin Yutang and His Translation of Six Chapters of a Floating Life 2
2.1 Introduction to Lin Yutang 2
2.2 Lin's Translation of Six Chapters of a Floating Life 2
3. Translatability of Culture in Six Chapters of a Floating Life 4
3.1 Research on Translatability of Culture 4
3.2 Factors influencing cultural translatability 4
3.3 Lin’s translation of culture in Six Chapters of a Floating Life 6
4 The adjustment mechanism of cultural translatability 9
5. Conclusion 10
Acknowledgements 11
References 12