免费获取|
论文天下网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 -> 论文范文 -> 英语专业

中国地名翻译中存在问题的分析

本文ID:15846 字数:5985.页数:15

下载地址 全文下载链接(充值:¥128.00元) 

论文编号:YY411  论文字数:5985.页数:15

Abstract: As the single romanization of geographic names was introduced by the United Nations to the whole world, Chinese government selected Hanyu Pinyin Fang’an—Chinese Phonetic Alphabet as the only spelling system for the romanization of geographic names in China. However, many problems still exists during the single romanization process in many cities. Now, the situation is that many kinds of ill-fromed spelling froms are popular among the public but the leagle ones are disappearing. My essay introduced the development of the romanization systems for Chinese character in the history, listed out different ill-forms of romanized geographic names and analyzed the reasons that caused these problems. The aim in this dissertation is to arouse public attention in the single romanization of geographic names in China and advocate the scientific and proper romanization system. Through this, promote the healthy development of the sigle romanization in China.
Key Words: the Single Romanization; Geographic Names; Hanyu Pinyin; Chinese Phonetic Alphabet
 
 
 中国地名翻译中存在问题的分析
摘  要:随着联合国地名单一罗马化进程在全世界范围内的推广,中国政府采用汉语拼音方案作为国内唯一的地名罗马化拼写系统。然而,单一罗马化进程经过几十年的发展 ,现在在很多城市中仍然存在着各种各样的问题。当前的情况是:各种错误的拼写形式在地名标牌、城市地图和文学作品中广泛流行,而合法的拼写方案却在逐渐消亡。本文介绍了各种汉字罗马化系统在历史上的发展,列举出各种错误的罗马化拼写形式并分析了产生这些错误的原因。本文旨在引起公众对中国地名单一罗马化的关注,倡导使用科学、正确的罗马化方案,促进我国地名单一罗马化的健康发展。
 关键词:单一罗马化;地名;汉语拼音方案


CONTENTS
 Introduction 1
 1. Single Romanization 1
 1.1 The Origination of the Single Romanization 1
 1.2 The Derivation, Development and Decline of Wade-Giles System 2
 1.3 The Emergence of Postal System 3
 1.4 The Derivation and Prosperity of Hanyu Pinyin System 4
 2. Problems of Translating Geographic Names in China 5
 2.1 Geographic Names are Translated into English 5
 2.2 The Missing of the Symbol for Dividing Syllables 6
 2.3 Irregular Abbreviation of Geographic Name 6
 3. Analysis on the Translation of Geographic Names 7
 3.1 Laws and Regulations Publicized on Geographic Names 7
 3.2 International Practice for the Romanization of Geographic Names 8
 3.3 Causes of the Problems 9
 4. Conclusion 10
 Bibliography 13

相关论文
上一篇:论《呼啸山庄》的哥特式风格 下一篇:《飘》中思嘉丽性格的变化分析
推荐论文 本专业最新论文
Tags:中国 地名 翻译 存在 问题 分析 2011-03-29 17:38:28【返回顶部】

相关栏目

自动化专业
电子机电类
测控技术
机械模具设计
金融专业
电子通信
交通工程专业
英语专业
会计专业
政治学行政学
财务管理
国际贸易
法律专业
社会工作专业
物流论文
人力资源
食品科学生物技术
市场营销
土木工程
化学工程与工艺
旅游管理专业
工商管理
工程管理
其他专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有