ABSTRACT
In recent years, China's tourism market has developed rapidly, attracting more and more foreign visitors. Tourism translation plays an increasingly important role in further promoting internationalization of China's tourism. The present thesis applies the functionalist theory to the translation of Chinese tourism materials into English. The author suggests that the translator should take into consideration the text type of tourism materials, observing the general translation skopos in the process of translation.With the aim of realizing the purpose of tourism translation, this thesis that the translation should be tourist-oriented and aims at promoting Chinese culture. Accordingly, this thesis proposes a number of translation strategies, including literal translation、transliteration、free translation.It is hoped that the present study will be of some help for the improvement of the translation of Chinese tourism materials, and eventually be of a little help for the promotion of the development of our tourism.
Key words:Skopostheorie; tourist texts; cultural information; translation strategies
Contents
1. Introduction 1
2. Cultural Information in Chinese Tourist Texts 3
2.1 The language features of cultural information in Chinese tourist texts 3
2.2 The historical and local color of cultural information in Chinese tourist texts 5
3. Problems in Translating Culturally-Loaded Information in Chinese Tourist Texts 6
3.1 Conveying inadequate information 6
3.2 Conveying obscure information 7
3.3 Conveying misleading information 7
4. Skopos Theory 9
4.1 An Introduction of Skopos theory 9
4.2 Its implication to C-E translation of cultural information in tourist texts 10
5. Methods of translation of cultural information in tourist texts 11
5.1 Literal translation 11
5.2 Transliteration 11
5.3 Free translation 12
6. Conclusion 15
Acknowledgements 16
References 17