ABSTRACT
In recent years, there are more and more tourists coming to China, which improves the development of hotel industry in a huge step. Meanwhile the situation of hotel profiles translation is not as good as expected. The present paper gives an overview of the translation for the profile of hotel in Hangzhou and the relevant studies from many prestigious scholars, then digs out the issues in the translation of the profile. Such as logic mistakes, cultural loss, misspelling, grammatical mistakes and Wrong interpretation of the target text type, etc. The analysis of the translation issues in the profiles is mainly on the basis of three theories: Vermeer’s skopostheories, Peter Newmark’s text typology and Nord’s Function plus loyalty theory. And the writer brings forward the translation strategies according to these theories combined with the discrepancy between the eastern and western culture. The strategies are: Simplification, Recapitulation, Angle Conversion and Modification from the overall view. The writer hopes that these strategies will be useful to the translation for the profile of hotel in the future.
1. Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Literature review 1
1.3 The purpose of the study on this topic 2
2. Theoretic framework 3
2.1Vermeer – Skopostheorie 3
2.2 Peter Newmark - Text Typology 4
2.3 Chiristiane Nord – Function Plus Loyalty 5
3. Case studies and analysis 7
3.1 Case study one: Profile of Yinyue Hotel 7
3.2 Case study two: profile of Hangzhouwan Hotel 8
3.3 Case study three: Profile of Hyatt Hotel in Hangzhou 10
3.4 The existing problems in hotel profile C-E translations 10
4. The Study of Translation Strategies 12
4.1 Text type of Source Text 12
4.2 Skopos of Source Text 12
4.3 The Translation compensation strategies 13
5. Conclusion 16
Acknowledgements 17
References 18