ABSTRACT
With the rapid development of China’s economy, in particular, is the inclusion of WTO, Chinese enterprises exchange information with foreign companies, trade volume increasing year by year, there have been a number of well-known international companies. This paper tends to discuss the English translation on company website, and the ways to avoid some error methods from the perspective of Skopos Theory. First the author quotes some famous foreign and foreign trade company websites as models of the assay, discusses their respective advantages and disadvantages, and presents the main corporate website translation errors systematically to the readers. Secondly, the author introduces Skopos Theory as the main theoretical support, demonstrates the purpose of the classification, and from this perspective, some website translation errors are observed: functional translation errors, language translation errors and culture translation errors. Then the paper goes deeper into these three areas, exemplifying the company website translation errors and their solutions. At last, the paper sums up translation methods and the universal mistakes which can be avoided in order to provide a sample for the further website translation.
Key words:company website; translation; skopos theory
Contents
1. Introduction 1
2. Current situation and features of company website translation 2
2.1 Current situation of company website translation 2
2.2 Samples of famous foreign company website 3
2.3 Features of company website translation 4
3. The skopos theory and company website translation 6
3.1 Introduction of Skopos theory 6
3.2 The wrong types of translation from the perspective of Skopos 8
4. Analyses of website translation of foreign trade company in Zhejiang province 13
4.1 Functional translation errors 13
4.2 Liguistic translation errors 16
4.3 Cultural translation errors 19
5. Conclusion 20
Acknowledgements 21
References 22