ABSTRACT
As the top two U.S. newsmagazines, Time and Newsweek have huge readership around the world, and hence Chinese culture-specific items dealt with in their reports are important for spreading Chinese culture. Proceeding from the relation betweeen culture and translation,this thesis summarizes the translation methods of Chinese culture-specific items adopted in the U.S. newsmagazines. With the aid of Venuti’s theory of domesticating and foreignising strategies, the author points out that the U.S. newsmagazines prefer the foreignising strategy to deal with Chinese culture-specific items. Then the thesis tries to explain four underlying factors leading to this preference, i.e, readership, translator, purpose of the news and ideology. Due to ideological influence, the translations in the U.S. newsmagazines are not necessarily proper and sufficient. To sum up, wirter will give a general view of the study on translation methods of Chinese culture-specific items for reference to the Chinese-English translation teaching and practice.
Contents
1.Introduction 1
2. Literature Review 2
2.1 Culture and Translation 2
2.2 Cultural translation studies in China 2
2.3 Cultural translation studies in the West 3
3. News and Translation of Culture-specific Items 5
3.1 The U.S. news media 5
3.2 Translation studies on culture-specific items from different perspectives 6
4 Profile of Chinese Culture-specific Items 8
4.1 Politics-related items 8
4.2 Economy-related items 8
4.3 Other items 9
4.4 Translation methods of culture-specific items 9
5 Cultural Analysis of the News Translation Strategies 13
5.1 Briefing on the News Translation Strategies --- domesticating and foreignising 13
5.2 Underlying factors using the foreignising strategies in translation 14
6. Conclution 16
Acknowledgements 17
References 18