免费获取|
论文天下网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 -> 论文范文 -> 英语专业

从《哈利·波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突

本文ID:16076 字数:6754.页数:23

下载地址 全文下载链接(充值:¥128.00元) 

论文编号:YY592  论文字数:6754.页数:23

摘    要
 本文主要从以下几个方面来展开研究:第一部分为导论,概括性地介绍了《哈利·波特》系列丛书,翻译中文化冲突的产生背景、原因及撰写此文的目的。第二部分重点介绍《哈利·波特》系列丛书在中国的流行以及国内学术界对它的某些方面的研究。第三部分阐述了文字层面冲突的三个方面,即词汇上的冲突、句法上的冲突、谚语和习语上的冲突。第四部分从历史文化,地理位置和宗教信仰角度分析了冲突产生的原因。第五部分将理论与文本相结合,具体分析所选语料中体现的问题,并在第六部分提出认为适当的解决方法,即文字表达的归化和文化内容的异化。最后,就上述陈述作了总结。

 关键词:文学翻译;文化冲突;《哈利·波特与火焰杯》


ABSTRACT
 This paper can be divided into seven parts. The first part is the introduction, briefly describing the concept of domestication and foreignization and the discussion about it in China, the series novels of Harry Potter and the purpose of writing this paper. The second part is focused on the popularity of Harry Potter in China and some of its academic research. The third part states three aspects of conflicts in cultural translation——lexical conflicts, syntactic conflicts and conflicts in proverbs and idioms. The fourth part explains the reasons why conflicts emerge from the angles of history, regional factor and religious belief. The fifth part combines theory with the chosen text from Harry Potter and the Goblet of Fire and analyzes the translation problems it raises. The sixth part tries to come up with the resolution of using domestication in expression and foreignization in conveying cultural content. In the end, a conclusion is given to summarize the whole paper.

Key words:literature translation; cultural conflicts; Harry Potter and the Goblet of Fire

Contents

1.Introduction 1
2. Harry Potter in China 2
 2.1 The prevalence of Harry Potter in China 2
 2.2 Domestic academic studies on Harry Potter 2
3. Cultural conflicts in translation 4
 3.1 Lexical conflicts 4
 3.2 Syntactic conflicts 5
 3.3 Proverbs and idioms conflicts 6
4. Causes of cultural conflicts in translation 7
 4.1 Historical cause 7
 4.2 Regional cause 7
 4.3 Religious cause 8
5.Conflicts in the translation of Harry Potter and the Goblet of Fire 11
 5.1 Translation of subtitles 11
 5.2 Translation of special words 11
 5.3 Translation of descriptive parts 12
6. Strategies 15
 6.1 The use of domestication in expression 15
 6.2 The use of foreignization in conveying cultural content 15
7. Conclusion 17
Acknowledgement 18
Reference 19

相关论文
上一篇:论简·奥斯丁叙事策略的改变 下一篇:提高小学生英语口语能力的策略研究
推荐论文 本专业最新论文
Tags:《哈利 波特 火焰 文学 翻译 文化 冲突 2011-03-30 13:57:33【返回顶部】

相关栏目

自动化专业
电子机电类
测控技术
机械模具设计
金融专业
电子通信
交通工程专业
英语专业
会计专业
政治学行政学
财务管理
国际贸易
法律专业
社会工作专业
物流论文
人力资源
食品科学生物技术
市场营销
土木工程
化学工程与工艺
旅游管理专业
工商管理
工程管理
其他专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有