ABSTRACT
This paper can be divided into seven parts. The first part is the introduction, briefly describing the concept of domestication and foreignization and the discussion about it in China, the series novels of Harry Potter and the purpose of writing this paper. The second part is focused on the popularity of Harry Potter in China and some of its academic research. The third part states three aspects of conflicts in cultural translation——lexical conflicts, syntactic conflicts and conflicts in proverbs and idioms. The fourth part explains the reasons why conflicts emerge from the angles of history, regional factor and religious belief. The fifth part combines theory with the chosen text from Harry Potter and the Goblet of Fire and analyzes the translation problems it raises. The sixth part tries to come up with the resolution of using domestication in expression and foreignization in conveying cultural content. In the end, a conclusion is given to summarize the whole paper.
Key words:literature translation; cultural conflicts; Harry Potter and the Goblet of Fire
Contents
1.Introduction 1
2. Harry Potter in China 2
2.1 The prevalence of Harry Potter in China 2
2.2 Domestic academic studies on Harry Potter 2
3. Cultural conflicts in translation 4
3.1 Lexical conflicts 4
3.2 Syntactic conflicts 5
3.3 Proverbs and idioms conflicts 6
4. Causes of cultural conflicts in translation 7
4.1 Historical cause 7
4.2 Regional cause 7
4.3 Religious cause 8
5.Conflicts in the translation of Harry Potter and the Goblet of Fire 11
5.1 Translation of subtitles 11
5.2 Translation of special words 11
5.3 Translation of descriptive parts 12
6. Strategies 15
6.1 The use of domestication in expression 15
6.2 The use of foreignization in conveying cultural content 15
7. Conclusion 17
Acknowledgement 18
Reference 19