免费获取|
论文天下网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 -> 论文范文 -> 英语专业

公共关系翻译

本文ID:2470 字数:6190.页数:18

下载地址 全文下载链接(充值:¥98.00元) 

字数:6190.页数:18  论文编号:YY219

Abstract
Research Aim: In the study of two cases along with discussion of the definition of public relations and criterion of translation the author aims to show the underlying connection between the two.
Research Method: theory and practice
Research Result: public relations activities determine the style and ways of dealing with translation, i.e. different patterns of translation in different public relations activities and even different ways in different parts of an activity, one’s translation must be in accordance with the surroundings, one should not translate for translation’s sake but for public relations activities’ sake. The interpreter often tried to keep the original style in trying to use the similar sentence structures for this is an effective way to keep the form as mentioned in A Course in English-Chinese Translation, “direct translation is helpful in keeping the original style and tone.” The translations has to not only keep the original content, but also the original form especially the original similes, metaphors, images, national and local customs and conditions. keep the original style, i.e., the original national style, age style, stylistic style and the author’s own special language style and so on, and the translator shouldn’t arbitrarily breach and change the original style, neither substitute the original style with the translator’s own one.
If you want to do those well, you must be great enough on your professional skills and know well about the public relation.
Conclusion: To be excellent personnel for public relations, you should master not only your professional skills, but also take many things of many aspects into consideration when translating for public relations’ sake, it more important. Public relations activities determine the style and ways of dealing with translation, i.e.
Keywords: theory, public relation, translation, content, style

摘要
研究目的:在讨论学习公共关系的定义和标准翻译两种情形中,阐明两者之间的根本联系是作者的目标。
研究方法:理论加实践
研究成果:公共关系的行为决定了翻译的处理方式,不同的公共关系行为用不同的翻译模式,甚至一种行为的不同部分要用不同的翻译方式。一个人的翻译必须保持一致。根据环境,不能为了翻译而翻译,要为了公共关系而翻译。翻译者往往为了保持原始的类型,尽力用类似有效的,课堂上的中国式英语的句子结构,来保持所论及的形式。直译对保持原始类型和音调是很有帮助的。翻译不仅要保持原来的内容,还要保持原始的形式,特别是原来的明喻、暗喻、想象、自然、当地风俗和条件,还要保持原始的风格、时代特征、格式类型和作者自己的语言特征等,并且翻译者不能随意延伸或改变原始类型,也不能用自己的方式来代替原来的类型。
想要做到这一切,必须有过硬的专业技能和充分地了解公共关系,而公共关系的掌握程度又和个人阅历有很大的关系。
结论:想要很好的进行公共关系翻译,除了很好的掌握专业技能之外,更重要的是要考虑其中的公共关系。公共关系决定你的翻译方式。
关键词:理论;公共关系;翻译;内容;方式


Contents
Abstract in English
Abstract in Chinese
Preface 1
1Theories of Communication Tanslation 2
1.1 Common Theses 2
1.2 Three parts of Communication 2
1.3 Translation Is A Theological Task 4
2 Public Relations Specialists’ Theory 4
3 Translation for Public Relation 6
4 The Reasons for Success or Failure of Public Relations Translation 10
4.1 Professional Skills 10
4.2 Experience of Public Relation 10
5 Conclusion 11
References 12
Acknowledgements 13

 

相关论文
上一篇:电影名称翻译 下一篇:对太阳照常升起的艺术特征分析
推荐论文 本专业最新论文
Tags:公共 关系 翻译 2009-06-12 13:53:17【返回顶部】

相关栏目

自动化专业
电子机电类
测控技术
机械模具设计
金融专业
电子通信
交通工程专业
英语专业
会计专业
政治学行政学
财务管理
国际贸易
法律专业
社会工作专业
物流论文
人力资源
食品科学生物技术
市场营销
土木工程
化学工程与工艺
旅游管理专业
工商管理
工程管理
其他专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有