Analysis on the Translation of Lines in English Movies
ABSTRACT
The film translation is blessed with the distinctive language characteristics and the special function of cross-cultural communication. Thanks to such features, film translation has attracted increasing attention in the field of the translation. Based on the above-mentioned features as well as the review of the national and international research fruits related to the translation of lines in English movies, this paper, with a lot of typical illustrations from the famous and popular English films, aims to discuss how to adhere to “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”, when translating the lines in movies. According to the discussion above, the paper points out that the principles, the skills and the uniqueness for the lines’ translation are mutually interacted, therefore, the translators are expected to pay much the same attention on all three aspects. The paper also emphasizes only through such combination of the relevant aspects of film translation can the target audience enjoy the original works, appreciate the foreign cultures and learn authentic English.
Also, the paper puts forth an opinion in brief, that is the three translation principles, among which the principle of Expressiveness deserves top priority, can be just understood as the requirement of to be works-oriented, the audience-oriented as well as the art-oriented in film translation. Accordingly, the requirement of the audience-oriented should be emphasized.
Key words: film translation (subtitling translation); language characteristics;cross-cultural communication; Faithfulness, Expressiveness and Elegance.
CONTENTS
ABSTRACT……………………………………………………………………......................................Ⅰ
摘要………………………………………………………………………………………….…Ⅱ
ⅠIntroduction……………………………………………………………………………......1
1.1Research at Home and Abroad…………..………………………………………………………..1
1.2The Golden Opportunity of Developing Film Translation……………………………...2
1.3Academic Background ………………...……………………………………………………..……..2
1.4Focus of This Paper …………………………..………………………………………………....…...3
ⅡAnalysis on the Translation Principles………………………………………...… ...…..4
2.1 Implication of Subtitling Translation ………………………………………………………....4
2.2 How to Adhere to the Principles of “Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation………………………………………………………………..…………………………….4
ⅢUniqueness of Film Translation….........................................................................................7
3.1 Language Characteristics…………………………………………………………………………..7
3.1.1Colloquialism…………………………………………………………………………………….…..7
3.1.2 Lip rounding ……………………………………………………………………..………………….7
3.1.3 Instantaneousness……………………………………………………………………….…………8
3.1.4 Popularity…………………………………………………………………………………………….9
3.1.5 Harmony ……………………………………………………………………………………………..9
3.2 Cross-cultural Communication ………………………………………………………………...10
3.2.1 Focus on the Target Culture………………………………………………………………......11
3.2.2 Focus on the Source Culture…………………………………………………………...…...12
Ⅳ Conclusion ………………………………………………………………………………………….15
Bibliography…………………………………………………………………………......……………16
Acknowledgements……………………………………………………………………………….….18