免费获取|
论文天下网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 -> 论文范文 -> 英语专业

试谈旅游景点翻译

本文ID:7762 字数:10572.页数:29

下载地址 全文下载链接(充值:¥128.00元) 

论文编号:YY233  字数:10572.页数:29


ABSTRACT
 Tourism is a booming industry which has given rise to the need attractive translation of scenic spots. The prosperous development of tourist industry not only means foreigners travel to China, but also Chinese visit abroad. When traveling around, visitors will come across many problems such as language misunderstanding or culture gaps. Translation plays a main role in people enjoying scenic attractions.
 Translation of public signs in scenic spots, advertisement of tourism, and food in  places of interest is necessary in most cases. The main functions of public signs in scenic spots are: providing adequate information or arousing travelers’ interest. However, many existing translations are not satisfactory. Various problems exist. And some advertising may lose interest when translated into another language.
    This paper analyzes the features of English translation for scenic spots. As we know, the rapid development of tourism industry attracts more foreigners to China, which entails higher requirements for English interpretation in scenic spots. The aim lies in conveying cultural information, attracting foreign tourists and promoting their interest in traveling to China. Furthermore, this paper provides some possible solutions to the translation problems, which are based on Nida’ functional equivalence theory.
    There are five chapters in this paper. Chapter one introduces the assessment of translation of tourist introduction. Chapter two illustrates the problems of tourism translation. Chapter three introduces the types of scenic spot translation. And the fourth chapter is by applying Nida’ functional equivalence theory to provide some solutions. And the last chapter is the conclusion.


Key words: Translation; Translation of scenic spots information; Advertisement translation; Food translation


试谈旅游景点翻译

摘  要
 随着经济的发展,旅游业的快速发展吸引了越来越多的外国游客来到中国观光旅游,这就对我国的旅游景区英文解说提出了更高的要求。旅游业正在日益蓬勃发展。因为国际间的旅游越来越多,为了保证能更好地享受美景,也不失原意,精确地翻译是必不可少的。景区英文解说的目的在于充分传达文化信息,吸引外国旅游者,激发他们的旅游兴趣。根据景区英文解说的特点以及解说中应考虑的因素,认为在景区英文解说中应以语篇翻译为基础,使景区英文解说达到更好的效果。
 越来越多的外国游客来中国观光旅游,或者中国游客到国外旅游。旅游资料成为宣传旅游景点,促进旅游业发展的重要手段。无论在中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,然而不容忽视的是,国内旅游资料翻译质量良莠不齐,无论是在正式出版物还是非正式出版物中,各种语言和非语言错误或问题仍然随处可见。旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、菜单等,其中尤以旅游景点介绍翻译最具旅游文体特色,也是旅游资料翻译中的重点和难点。故本文重点分析中文旅游景点介绍中译英出现的问题,以奈达的功能对等理论为理论框架,提出尝试性的解决办法。
 本文共包括五章: 第一章,介绍了翻译的理论和旅游翻译的现状。 第二章是翻译景区的问题。 第三章,旅游景点翻译的种类。第四章,以奈达的功能对等理论为理论框架,提出尝试性的解决办法。第五章是论文的总结部分。
 


关键词:翻译,景点翻译,广告翻译,食物翻译


Contents

 Abstract in English……………………………………………………Ⅰ
 Abstract in Chinese……………………………………………………Ⅱ
 1. Introduction……………………………………………………1
 1.1 The assessment of translation…………………………………………1
 1.2 Definition of tourism…………………………………………………2
 1.3 Scenic spots introduction……………………………………………2
 2.  Problems of tourism translation……………………………………4
 2.1 Linguistic Errors………………………………………………………4
 2.2 Diction………………………………………………………………4
      2.2.1 Proper Name…………………………………………………4
      2.2.2 Pseudo-Equivalence…………………………………………5
      2.2.3 Redundancy…………………………………………………6
      2.2.4 Monotony……………………………………………………6
 2.3 Chinglish……………………………………………………………7
      2.3.1 Mechanical Transfers………………………………………7
      2.3.2 Run-on Sentences……………………………………………8
 2.4 Language and culture………………………………………………10
      2.4.1 Thinking patterns…………………………………………10
      2.4.2 Linguistic taboo…………………………………………11
 3. Types of tourism translation………………………………………12
 3.1 Public Signs in Scenic Spots………………………………………12
 3.2 Advertisement translation……………………………………………14
 3.3 Food translation……………………………………………………15
      3.3.1 Delivering messages………………………………………15
      3.3.2 Cultural exchange…………………………………………15
      3.3.3 Aesthetic value……………………………………………16
 4. Possible solutions……………………………………………………17
 4.1 Literal translation……………………………………………………17
 4.2 Amplification with notes……………………………………………18
 4.3 Free translation………………………………………………………19
 5. Conclusion………………………………………………………………21
 Bibliography………………………………………………………………22
 Acknowledgement………………………………………………………23

相关论文
上一篇:中国“龙”意象的变化与翻译策略.. 下一篇:归化与异化翻译
推荐论文 本专业最新论文
Tags:旅游景点 翻译 2010-07-17 22:08:35【返回顶部】

相关栏目

自动化专业
电子机电类
测控技术
机械模具设计
金融专业
电子通信
交通工程专业
英语专业
会计专业
政治学行政学
财务管理
国际贸易
法律专业
社会工作专业
物流论文
人力资源
食品科学生物技术
市场营销
土木工程
化学工程与工艺
旅游管理专业
工商管理
工程管理
其他专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有