日常生活における「アナタ」の使い方と役割 「アナタ」の使い方が難しいのは、やはり日本の日常生活に関わるからである。 「アナタ」を使うと、微妙な距離感をもたらすことができる。そのような距離感を避けるため、日本人は名刺交換を重視する。そして、日本人は直接的に「~さん」、「~さま」をよく使うと同時に、人称代名詞を使うことをできるだけ避ける。たとえば、「わたし」を使うと、自分の役割を強調する意味があるかもしれない。こうしたら、ひょっとすると、威張るイメージを与えてしまう。 筆者はこれを証明するために、日本人の日常生活を通じて考察してみたい。 日本では、普通の相手について、例えば、友達や親戚などに対してわざと第二人称代名詞を使うのは少ない。筆者は日系企業で研修するとき、日本人の同僚に「いつわざとアナタを使うか」という質問をしてみたが、「やはり、普通は使わないが、次の三種類の場合に良く使う」という回答を得た。それをまとめてみると、以下の結果が得られた。 甘える時(たとえば夫婦の間、「アナタ」を使うと、関係が柔らかになれる) いやな感じを表せる時(たとえば人と喧嘩している時、「あなた、何を思うの」と言い、わざと「アナタ」使う) 尊敬する時(例えば、初めて会う時、名前が知らないお客様に「アナタさま」を使う) ここまで、第二人称代名詞の「アナタ」の役割は気持ちを表すために使うと思われる。 中国語と比較して考察 中国語の第二人称代名詞と比較すると、同じこともあれば、違うこともある。そして、筆者は中国語のそれを踏まえて、「アナタ」が使われる場合の気持ちを探ってみたい。 まず、中国語の〔您〕が敬意を表すことができるが、同じように、日本語の「アナタ」を使うと、相手との距離感を与える可能性もある。たとえば、刑事が容疑者を問い詰める時とか、お客様に会う時とか、馴れ馴れしいイメージを絶対に与えるわけにはいかない。その時、名前を知っても、「アナタ」を使う傾向がある。 そして、中国語の〔你〕があの距離感の意味ではなく、知り合い同士もよく使いあう。一方、怒る時、嫌がる時にも使う。同じように、日本語の「アナタ」はこのような意味もあるが、夫を呼ぶ場合以外、ほとんど冷たい感じを相手に与えてしまう。やはり、距離感を与える。 上記の内容を見ると、「アナタ」は距離感ということを与える可能性があるといえる。しかし、中国語の文法のため、中国人はあまり相手の名前だけ呼びません。だから、中国人は第二人称代名詞〔你〕、〔您〕をよく使う。首页 上一页 3 4 5 6 7 下一页 尾页 6/7/7 相关论文
首页 上一页 3 4 5 6 7 下一页 尾页 6/7/7