ABSTRACT
The translator is the most dynamic factor in translation. As an independent thinking entity, he unavoidably displays his subjectivity in the translation process. This thesis mainly deals with the translator's subjectivity from the perspective of literary translation. Literary examples given in my thesis make my viewpoint much more acceptable for readers than those dull theories.
In this thesis, I try to analyse how translator's subjectivity is displayed, what are the limitations of translator's subjectivity and how to break these limitations. Through this study, we could find the best way of translation is the one which can make the translation works be the most acceptable to readers and make reading these translation works be a joy for readers.
Keywords:literary translation; translator's subjectivity;translation way
Contents
1.Introduction 1
2. Translator's subjectivity 2
2.1 The definition of translator's subjectivity 2
2.2 Case study 1: Untitled by Li Shangyin 3
2.2 Case study 2: A Little Cloud by James Joyce 6
2.3 Summery on Translator's Sunjectivity 7
3. The Limitations of Thanslator's Subjectivity 9
3.1 Case study: The Return of The Native by Zhang Guruo 9
3.2 Summery on The limitations of Translator's Subjectivity 10
4. The Way to Bring Translator's Subjectivity into Full Play 12
5.Conclusion 13
Acknowledgements 14
References 15