关键词:归化;异化;双关语
ABSTRACT
Domesticating translation and foreignizing translation are two main translation strategies. And different methods of translating puns will represent different degrees of adequacy and acceptability. This thesis concentrates the subjective and cultural factors that determine the translators' choice of domestication or foreignization by comparing the two translation versions of Hong Lou Meng. Meanwhile, it intends to analyze the applicability of these methods on the guide of translation theory, and find the commonly used methods that are supposed to be adopted in the translation of puns.
Keywords:domesticating; foreignizing; puns
Contents
1. Introduction 1
2. Puns and their translation 2
2.1 The definition of pun 2
2.2 Classification and characteristic of pun 2
2.3 The translation strategy of pun 4
3. Analysis of puns in Hong Lou Meng 5
3.1 The different translation of characters' names between the two versions 5
3.2 The different translation of placenames between the two versions 5
3.3 Summary 6
4. Discussion 9
4.1 The domesticating translation 9
4.2 The foreignizing translation 9
4.2 Different choices of the two translators 9
5. Conclusion 10
Acknowledgements 11
References 12