免费获取|
论文天下网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 -> 论文范文 -> 英语专业

中国江浙特色饮食名称翻译

本文ID:15905 字数:7125.页数:25

下载地址 全文下载链接(充值:¥148.00元) 

论文编号:YY472  论文字数:7125.页数:25

摘    要
  近年来,关于中国菜名翻译的研究日益增多,但是一直缺乏统一的标准,同时关于江浙饮食名称的英译研究基本上还是空白。作者在介绍中国饮食文化的相关理论后,较为全面地总结了菜名特点和功能,并在此基础上分析了可以用于指导中式菜名翻译的翻译理论,包括“信”、“对等”、“归化异化”原则。按照这些总体原则的要求和菜名特点,作者提出了中式菜名英译需遵循的具体原则,包括准确理解菜名、译文要传播文化信息、符合审美原则、遵循惯有译法等。进而通过结合江浙菜的特色对具体译例进行分析,提出此类翻译的主要技巧:直译、直译加注、意译等,并提出根据菜名的文化内涵灵活选择最佳翻译方法,忠实于原文使译文有可读性,又不去一味臆造。

关键词:江浙饮食名称;翻译原则;翻译技巧

ABSTRACT
 Recently, the studies about translation of Chinese dish name are increasing, but there is no uniform translation standard. Also the research on translation of names of local dishes in Zhejiang and Jiangsu is almost blank. After giving the related information of Chinese catering culture, the writer sums up the features and functions of Chinese dish names, and on the basis of that, analyses the translation principles and criteria, namely “faithfulness”, “equivalence”, “domesticating & foreignizing translation” as the general principles for the English translation of Chinese dish names. In light of these general principles, the writer proposes four practical translation principles, including correct comprehension of the dish’s name, conveying of cultural elements, and transmittance of aesthetical value and adoption of common practice. Further by combining the characteristic of Zhejiang and Jiangsu dishes, the writer analyses specific examples and puts forward specific translation techniques like literal translation, literal translation plus explanation, free translation and other techniques. The writer points out that the translator should flexibly apply these techniques according to dish names’ cultural connotation.

Keyword:dish names of Zhejiang and Jiangsu; translation principles; translation techniques

Contents

1.Introduction 1
2 .Features and functions of Chinese dish names 2
 2.1 Features of dish names 2
 2.2 Functions of Chinese dish names 4
3. Applicable theories for the translation of dish names 6
 3.1 Faithfulness 6
 3.2 Equivalence 6
 3.3 Domesticating & foreignizing translation 8
4. Practical principles for the translation of dish names 10
 4.1 Accurate understanding of the original dish names 10
 4.2 Expression of aesthetic value 10
 4.3 Adoption of the common practice 11
 4.4 Conveying of cultural information 12
5. Analysis of the translation of local cuisines and snacks in Zhejiang and Jiangsu provinces 13
 5.1Distinctive features of local cuisines and snacks in Jiangsu and Zhejiang provinces 13
 5.2 Present situation and problems of the translation of local cuisines and snacks in Zhejiang and Jiangsu provinces 14
 5.3 Techniques for translating local food 15
6. Conclusion 19
Acknowledgements 20
References 21

相关论文
上一篇:从《毛格街血案》分析爱伦▪.. 下一篇:从历史事件看英语典故的
推荐论文 本专业最新论文
Tags:中国 江浙 特色 饮食 名称 翻译 2011-03-29 20:44:09【返回顶部】

相关栏目

自动化专业
电子机电类
测控技术
机械模具设计
金融专业
电子通信
交通工程专业
英语专业
会计专业
政治学行政学
财务管理
国际贸易
法律专业
社会工作专业
物流论文
人力资源
食品科学生物技术
市场营销
土木工程
化学工程与工艺
旅游管理专业
工商管理
工程管理
其他专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有