ABSTRACT
Within the long history and along with the fast social and economic development, Chinese language has gained a large amount of words with cultural characteristics. In this more and more globalized world, China has more and more communication with the rest of the world in every aspect of our life. At the same time, people are being more and more interested in Chinese culture. Translation-as a way to help people understand each other - plays a very important role in this point. How to translate these words with distinctive Chinese cultural characteristics in a proper way has always been heatedly debated. This thesis aims to take same typical cultural words as our sample, base on the theories in translation study and the previous studies in this area, to give a thorough analysis about the category and classification of this kind of words. Also this thesis will discuss about the ways in translating these words from the prospective of domestication and foreignization. This thesis is expecting to have some innovations in the ways of translation, which will help the display of Chinese culture.
Key Words:Culture, Chinese characteristics, domestication, foreignization, translation
CONTENTS
1. Introduction 1
2. Backgrounds of words with Chinese characteristics 2
2.1 Forming of words with Chinese characteristics 2
2.2 Classification and features of words with Chinese characteristics 3
3. Mistakes in translating words with Chinese characteristics 5
3.1. Translating literally without knowing the deep meaning 5
3.2. Translating in Chinese thinking without caring about English language habits 6
3.3. Translating without knowing the origin of the words 7
4. Methods for translating words with Chinese characteristics 7
4.1 Basic theories for the ways of translating words with Chinese characteristics 7
4.2 Methods for translating words with Chinese characteristics 9
5. The comparison between domestication ways and foreinization ways 16
6.Conclusion 17
Acknowledgements 19
References 19