ABSTRACT
This paper first explores the current situation in the name translation of the Chinese tertiary institutions from the perspectives of types and characteristics of naming, and indicates its overall great diversity, just as the old saying goes, “Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend”. It then explains three possible reasons for such chaos, and elaborates three problems (non-uniform wording, non-uniform structure and non-standard writing) with Zhejiang Province as examples. It finally makes a comparison with names of higher institutions in English-speaking countries and proposes some suggestions in light of the differences between Chinese culture and western culture, thus promoting our exchanges with the outside world.
Key words:name translation; Chinese tertiary institutions; translation strategy
Contents
1. Introduction 1
2. English names of the Chinese tertiary institutions 2
2.1 Types of English naming 2
2.2 Features of English naming 3
3. Problems in name translation of the Chinese tertiary institutions and reasons for such problems 3
3.1 Reasons for chaos and ambiguity 4
3.2 Existed problems 6
4. Comparison and suggestions 14
4.1 Types and features of naming of the Britain and American tertiary institutions 14
4.2 Suggestions 14
5. Conclusion 16
Acknowledgements 17
References 18