免费获取|
论文天下网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 -> 论文范文 -> 英语专业

从《夜》的两个译本论英语诗歌汉译的神似与形似

本文ID:16135 字数:10974.页数:33

下载地址 全文下载链接(充值:¥148.00元) 

论文编号:YY635  论文字数:10974.页数:33

摘    要

 诗歌,在文学作品中始终是一颗璀璨的星,并且具有非常高的艺术性。它所讲究的音、形、意的完美结合使得诗歌翻译一向是文学翻译中的一大难题。许多翻译家长期致力于诗歌翻译的研究,翻译理论也是百家争鸣。在参照已有的诗歌翻译理论基础上,本文作者选取翻译美学的角度进行研究。同时采取许渊冲的“三美”学说作为理论框架,对Night的两个中文译本(郭沫若的译本与辜振坤的译本)进行研究,以考察在翻译外国文学作品时应当重神似还是重形似。通过形式、语言、意境等诸多方面对两个译本进行了比较分析,验证了神似与形似的适用性,但同时也发现,在诗歌翻译中,要想使译本更加完美只有把神似与形似结合起来,灵活把握神似与形似的运用,才能更加如实的传达原作。
 关键词:诗歌翻译;三美学说;神似与形似;神韵
 
  
ABSTRACT

  Poetry, is always a brilliant star in the sky of literature, and has profound artistic quality. Poetry translation also is a hard job in literature translation because those poems are so particular about the perfect combination of sound, form and conception. Many translators have devoted themselves to the field of poetry translation for a long time and made great achievements. On the bases of these theories, the author of this thesis chooses the aesthetic angle to explore this field. This thesis is intended to adopt Xu Yuanchong’s “Three Beauties” theory as a theoretical framework to make a tentative study of the two different Chinese versions (Mr. Guo Moruo’s version and Mr. Gu Zhengkun’s version) of Night. The purpose of doing so is to verify whether resemblance in spirit or form is more important in literary translation. Based on the comparison of form, language, conception and some other aspects of the two versions, the paper finds that the translator should adjust the application to resemblance in spirit and form so as to be faithful to the original works as well as to make the translation perfect.
Key Words: poetry translation; “Three Beauties” theory; resemblance in spirit and form; artistic manner
   

CONTENTS

 Introduction: 1
 1. Literature Review 3
 1.1 On the Translatabiliy of Poetry 3
 1.2 Poetry translation Theories 4
 1.3 The General Characteristics of English Poetry 6
 2. Theoretical Framework… 9
 2.1 Xu Yuanchong's "Three Beauties" Theory 9
 2.2 Aesthetics and Poetry Translation 13
 3. Comparisons of Resemblances in the Two Versions of Night 16
  3.1 Two Translators and their versions 16
 3.2 A Comparison of Resemblance in Form  20
 3.3 A Comparison of Resemblance in spirit 23
 3.4 Summary 26
 4. Conclusion 27
 Reference: 29

相关论文
上一篇:基于网络的英语口语学习策略研究 下一篇:网络自主学习状态下英语口语学习..
推荐论文 本专业最新论文
Tags:《夜》 两个 译本 英语 诗歌 汉译 神似 形似 2011-03-30 15:31:43【返回顶部】

相关栏目

自动化专业
电子机电类
测控技术
机械模具设计
金融专业
电子通信
交通工程专业
英语专业
会计专业
政治学行政学
财务管理
国际贸易
法律专业
社会工作专业
物流论文
人力资源
食品科学生物技术
市场营销
土木工程
化学工程与工艺
旅游管理专业
工商管理
工程管理
其他专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有