免费获取| 涓撲笟鍒楄〃 璁烘枃浠g悊
论文天下网


鑷姩鍖� 妯″叿 鏈烘 鐢靛瓙 閫氫俊 鍔ㄧ敾 鑻辫璁烘枃 宸ョ▼绠$悊 閲戣瀺璁烘枃 鏃呮父绠$悊 宸ヤ笟宸ョ▼ 鐢熺墿宸ョ▼ 缁欐帓姘磋鏂� 瑗块棬瀛怭LC 鍘嗗彶瀛� 涓夎彵PLC
鍗曠墖鏈� 璐㈠姟 浼氳 娉曞緥 琛屾斂 鐗╃悊 鐗╂祦璁烘枃 鐢靛瓙鍟嗗姟 鍒惰嵂宸ョ▼ 鍖呰宸ョ▼ 鍦熸湪宸ョ▼ 鏉愭枡绉戝 姹夎瑷€璁烘枃 娆у榫橮LC 鐢靛帇琛� 鏉句笅PLC
璁$畻鏈� 鍖栧伐 鏁扮數 宸ュ晢 椋熷搧 寰疯 鍥借锤璁烘枃 浜哄姏璧勬簮 鏁欒偛绠$悊 浜ら€氬伐绋� 甯傚満钀ラ攢 鍗板埛宸ョ▼ 鏈虹數涓€浣撳寲 鏁版帶璁烘枃 鍙樼數绔� 鏂囧寲浜т笟

  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |
寰俊闆嗚禐鎹㈠彇璁烘枃锛屼綆鑷�28涓� 姣曚笟璁烘枃蹇€熼珮璐ㄩ噺闄嶉噸 濡備綍楠岃瘉璁烘枃缃戠殑鐪熷疄鎬� 鏈珯璁烘枃浠嬬粛璇存槑

当前位置:论文天下网 -> 论文范文 -> 英语专业
路鐢靛瓙鍟嗗姟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路娉曞涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路鍦熸湪宸ョ▼鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路宸ュ晢绠$悊涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路鐢垫皵鑷姩鍖栧師鍒涙瘯涓氳鏂�
路姹夎瑷€鏂囧涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路浼氳涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路璁$畻鏈烘妧鏈師鍒涙瘯涓氳鏂�
路浜哄姏璧勬簮涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路甯傚満钀ラ攢涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路淇℃伅绠$悊涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路瀛﹀墠鏁欒偛涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路鏁欒偛绠$悊涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路灏忓鏁欒偛涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路搴旂敤蹇冪悊瀛︿笓涓氬師鍒涜鏂�
路鑻辫涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路鎾煶涓庝富鎸佸師鍒涙瘯涓氳鏂�
路琛屾斂绠$悊涓撲笟鍘熷垱璁烘枃
路骞挎挱鐢佃缂栧鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路鎽勫奖涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路骞垮憡瀛︿笓涓氬師鍒涙瘯涓氳鏂�
路鏂伴椈瀛︿笓涓氬師鍒涙瘯涓氳鏂�
路鏂囧寲浜т笟绠$悊鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路瑙嗚浼犺揪璁捐鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路琛ㄦ紨涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路鍔ㄧ敾涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路褰曢煶鑹烘湳鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路鎶ょ悊涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路閫氫俊宸ョ▼鍘熷垱姣曚笟璁烘枃
路閲戣瀺涓撲笟鍘熷垱姣曚笟璁烘枃

《匆匆》英译本对比研究

本文ID:19314 字数:8727.页数:26

下载地址 全文下载链接(充值:¥148.00元) 

论文编号:YY646  论文字数:8727.页数:26  附任务书,开题报告,文献综述

摘    要
 相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。原因是多方面的,主要原因来自散文的范围难以清晰界定。再者,由于散文语言常常被以为是不如诗歌语言的地位高。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的“韵味说”和高建先生的“语言个性论”及“风格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。
 本人以为,迄今为止,有必要对有关研究成果整理综合一下,以再现原文风格为指导,综合运用多种翻译标准,过对形式与内容各层次系统的对比研究,以期对散文翻译提出一些理论上的思考。
 本文作者选取风格再现为中心标准,以《匆匆》三个英译本作为具体研究对象进行如下方面的研究:第一部分是引言,提出研究的相关主题。第二部分是对散文翻译标准的简单介绍。重点是第三部分,形式与内容的对比研究。主要又分为音韵层面,结构层面和意义层面。其中结构层面从形象化语言,形美与意美,和跨句法三个角度来分析;而意义层面又从忠实的比较和通顺的比较两个角度出发。第四部分是基于前面形式与内容的分析,对三位译者的风格进行分析比较,得出谁的风格更接近原作的风格。最后部分是总结。正因为散文的形式自由,灵活,文字优美,被称为“美文”,散文翻译时就应有多种翻译标准,以重现原作的风格为中心标准,注重从各个角度去翻译,展现原文的风格,是全面的,系统的翻译方法。
 
关键词:散文翻译,形式与内容,风格再现

ABSTRACT
 Compared with translation studies of other literary genres, those concerning prose translation have been less intensive. There are many reasons. In my opinion, the fundamental reason is that prose is too general a concept, including too many forms of writings. It is as hard to study translation methods of the prose as a whole as to define so vast a territory the prose covers. On the other hand, the prose language is often mistakenly regarded as inferior to that of poetry. Among Chinese scholars in this field, Mr. Liu Shicong, who expounded on the “Artistic flavor” theory and Mr. Gao Jian, who put forward “Language Character Theory” and “The translatability of Style”, stand out for the comprehensiveness and intensiveness of their achievements.
 As far as I am concerned, it is necessary to integrate the relevant research achievement. In this paper the author will chose a center criterion----the reproduction of style and make use of a range of translation standards. Hope that the system comparative study between form and content will provide theoretical thinking for prose translation.
 In this paper the author will chose a center criterion----the reproduction of style, and take the English version of CongCong as object to have studies as follows; first part is introduction, in which the relevant theme is put out. And the second part is a brief introduction to the criterion for prose translation. The key part is the third part, which is mainly for the comparative study between form and content. Further, it contains three aspects as: rhythm level, structure level, meaning level. For structure level, it studies from figurative language, beauty of form and image, cross-sentence translation, while for meaning level it contains: comparison of honesty and comparison of fluent. Base on the above study, there is a comparison study from the reappearance style of original text in the forth part. The purpose is trying to get a result whose style is much more close to the original author’s style. And the final part is conclusion. As the prose enjoys the fame “beautiful essay”, and has the most flexible and liberal style, criteria for it should be more integrative and flexible. It is a systematic translation to translate prose from different perspectives with taking reappearance of style as the central criteria.

Keywords:Prose translation, form and content, reappearance of style
Contents

1.Introduction 1
2. Criterion of Prose Translation 2
2.1 Zhang Peiji’s Criterion: Faithfulness and Smoothness 2
2.2 Yan Fu’s Criteria 3
3. Comparative Studies between Form and Content 4
3.1 Rhythm Level 4
3.2 Structure Level 7
3.2.1 Figurative Language 7
3.2.2 Beauty of Form and Image 9
3.2.3 Study on Cross-sentence Translation 11
3.3 Comparison Studies from Meaning Level 12
3.3.1 Comparison of Faithfulness 12
3.3.2 Comparison of Smoothness 14
4. Comparison Studies from the Perspective of Style Reappearance of Original Text 15
4.1 The Style of Zhang Peiji 16
4.2 The Style of Zhu Chunshen 17
4.3 The Style of Zhang Mengjing 17
5.Conclusion 19
Acknowledgements 20
References 21

Abstract
 Animation film rhythm is the soul of the film; the rhythm is reflected in its meaning in life with a basic objective, is common law. Is the law of the unity of opposites. 《bunny story》 to brings is distinctive flavor, she notes the tones of rotating around the fulcrum, enthusiasm is bold and unrestrained, abounding emotion.
 
Key words:, Animation  Rhythm grasps,  Application

目  录
引   言 1
第1章 动画的意义 2
第2章 动画影片中构成节奏的因素 3
2.1动画影片中的叙事节奏 3
2.2动画影片中角色的运动节奏 3
2.3动画影片中的镜头变化节奏 4
2.4动画影片中的声音节奏 4
2.5动画影片中角色造型构成的节奏 5
2.6 本章小结 6
第3章 短片《Bunny Story》中节奏的把握与应用 7
3.1短片的运动节奏的把握 7
3.2个人短片镜头变化节奏 7
3.3个人短片中的声音节奏 8
3.4 本章小结 8
结束语 9
致  谢 10
参考文献 11

相关论文
人民币国际化视角下自贸区金融创新研..
圣诞节和春节的对比
英语动词成语与短语动词之对比
以民族中心主义视角研究《黛茜·米勒..
X学院中澳合作项目学生英语听说能力的..
X学院中澳合作办学学生英语阅读能力..
X学院中澳合作办学学生英语写作能力的..
璐㈠姟绠$悊 甯傚満钀ラ攢 骞煎効鏁欒偛 PLC 鍗曠墖鏈� 鏁欒偛 骞煎効鍥� 涓皬浼佷笟 鏁欏笀 鍐呴儴鎺у埗 宸ョ▼閫犱环 鐢靛瓙鍟嗗姟 PLC 鍙橀璋冮€� 渚涙按 绯荤粺 搴旂敤 鎺у埗 浜ゆ祦 鍙橀 鐢垫 璁捐 鐏伨 鑷姩 鎶ヨ绯荤粺 鍗曠墖鏈� 鐑熼浘 妫€娴� 绡悆 姣旇禌 璁℃椂鍣�  鑷姩鍞揣鏈� 鎺у埗绯荤粺 鐢电儹姘村櫒 娓╁害 寮傛鐢靛姩鏈� MATLAB 10kV 閰嶇數 绾胯矾 鎺у埗鍣� 鏅鸿兘浜ら€�  鏈哄簥  鏈烘鎵� 鍙樼數绔� 鍙樺帇鍣� 鑷姩鍖� 鍞揣鏈� 鑺辨牱鍠锋硥 绔嬩綋杞﹀簱 娲楄。鏈� 瑗块棬瀛怭LC 缁勬€佹帶鍒� 鎶㈢瓟鍣� 鏁版帶杞﹀簥 鑷杞� 閲岀▼ 杞﹂€� 瓒呭0娉� 娑蹭綅 浼犳劅鍣� 瀵嗙爜閿� 鏈烘瀯 鏁版帶婵€鍏� 鍒囧壊鏈鸿璁� 鍚庢墭鏋� 鍔犲伐宸ヨ壓 澶瑰叿璁捐 CA6140 浼犲姩杞� 娉ㄥ 妯″叿璁捐 娑插帇 椋庨櫓绠$悊 閾惰 绔炰簤鍔� 涓皬浼佷笟 鍐呴儴鎺у埗 鐘跺喌 璋冩煡鎶ュ憡 铻嶈祫 绠$悊 涓棿涓氬姟 瀹炰範鎶ュ憡 閲戣瀺 鐩戠 鍒跺害  鍐滄潙 鍏昏€佷繚闄� 鍚堜綔鍖荤枟 澶栬锤 鐞嗚储 瑙勫垝 缃戜笂閾惰 鍙戝睍鐜扮姸 涓汉鐞嗚储 浜烘皯甯� 鍗囧€� 
上一篇:《呼啸山庄》的意象研究 下一篇:中美商务接待文化差异
推荐论文 本专业最新论文
金融改革到市场利率化对中国银行业的..
人民币国际化视角下自贸区金融创新研..
英语专业带任务书,开题报告的毕业论文
论中西方文化差异对商标翻译的影响
中国在世界经济的优势和不足
论颜色词的中英文文化差异
英文电影的台词翻译
金融改革到市场利率化对中国银行业的..
人民币国际化视角下自贸区金融创新研..
颜色文化中汉英意义的比较
透过餐具看中西方饮食文化
跨文化视角下关于诗歌翻译的研究
跨文化交际与对外汉语教学
跨文化交流中的中西文化冲突
Tags:《匆匆》 译本 对比 研究 2011-04-23 14:18:43【返回顶部】

客服QQ:349991040点击这里给我发消息

微   信:1 7 3 0 4 5 4 5

相关栏目

自动化专业
电子机电类
测控技术
机械模具设计
金融专业
电子通信
交通工程专业
英语专业
会计专业
政治学行政学
财务管理
国际贸易
法律专业
社会工作专业
物流论文
人力资源
食品科学生物技术
市场营销
土木工程
化学工程与工艺
旅游管理专业
工商管理
工程管理
其他专业论文

PLC 变频调速 供水 系统 应用 控制 交流 变频 电梯 设计 火灾 自动 报警系统 单片机 烟雾 检测 篮球 比赛 计时器  自动售货机 控制系统 电热水器 温度 异步电动机 MATLAB 10kV 配电 线路 控制器 智能交通  机床  机械手 变电站 变压器 自动化 售货机 花样喷泉 立体车库 洗衣机 西门子PLC 组态控制 抢答器 数控车床 自行车 里程 车速 超声波 液位 传感器 密码锁 机构 数控激光 切割机设计 后托架 加工工艺 夹具设计 CA6140 传动轴 注塑 模具设计 液压
风险管理 银行 竞争力 中小企业 内部控制 状况 调查报告 融资 管理 中间业务 实习报告 金融 监管 制度  农村 养老保险 合作医疗 外贸 理财 规划 网上银行 发展现状 个人理财 人民币 升值

关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有