免费获取|
论文天下网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 -> 论文范文 -> 英语专业

美剧字幕翻译研究以《绯闻女孩》为例

本文ID:19325 字数:6200.页数:19

下载地址 全文下载链接(充值:¥148.00元) 

论文编号:YY658  论文字数:6200.页数:19  附任务书,开题报告,文献综述

摘    要
 本文首先对字幕翻译的文献研究资料进行了回顾,然后分析了影响字幕翻译中的两大限制因素:时空限制和语言限制。同时阐述了文化因素在字幕翻译中重要意义及翻译文化因素所运用的主要翻译策略:归化法和异化法。最后以美剧《绯闻女孩》为例,分析了文化因素在其中的体现以及归化法和异化法在该剧字幕翻译中的实际应用。通过论述,本文作者得出结论:由于美剧的主要观众群为学生及受过良好教育的白领,因此在做字幕翻译时,在不影响剧情台词的理解的前提下,译者应该尽量使用异化法的翻译策略来保持原有的异国文化。

关键词:字幕翻译,翻译策略,归化,异化,文化因素

ABSTRACT
 This paper first presents a brief literature review of subtitling translation. Then it explores the two constraints in the process of translating the subtitle: technical constraints and textual and linguistic constraints. Moreover, it focuses on the significance of the cultural elements in subtitling translation and the main strategies used in the process: domestication and foreignization. At last, by giving examples in the American TV series Gossip Girl, this paper illustrates the cultural elements and the practical use of foreignization and domestication strategies. To sum up, the author claims that since the main audiences of the American TV series are students and well-educated white-collar employees, the foreignization strategy should be more favored in the translation process to retain the foreignness as long as a proper understanding of the lines is assured.

Keywords:Subtitling translation, translation strategies, foreignization, domestication, cultural elements
Contents

1. Introduction………………………………………………………………………......1
2. Literature review of subtitling translation………………………………………....2
2.1 Definition of subtitling translation……………………………………………….….2
2.2 Previous studies on subtitling translation abroad……………………………….…...2
2.3 Previous studies on subtitling translation in China……………………………….....3
3. Constraints of subtitling translation……………………………………………..…3
3.1 Technical constraints of subtitling translation………………………………….…....4
3.2 Textual and linguistic constraints of subtitling translation…………………………..4
4. Culture turn in translation……………………………………………………….…5
5. Translation strategies: foreignization and domestication…………………….…...6
5.1 The definition of foreignization and domestication………………………………....6
5.2 Foreignization and domestication in this study……………………………………...7
6. Case in study: Gossip Girl…………………………………………………………...7
6.1 An introduction of Gossip Girl………………………………………………………7
6.2 The cultural elements in the text of Gossip Girl…………………………………......8
6.2.1 Words concerning celebrities………………………………………………….…...8
6.2.2 Words concerning famous brands……………………………………………….....9
6.2.3 Words concerning geography………………………………………………….…10
6.2.4 Words concerning sports……………………………………………………….....10
6.2.5 Words concerning English language…………………………………………...…11
6.3 The application of foreignization and domestication strategies in subtitling translation………………………………………………………………….…………...12
6.3.1 Tactics employed to achieve foreignization………………………………………13
6.3.1.1 Annotation……………………………………………………………………...13 
6.3.1.2 Preservation and explanation…………………………………………………...13
6.3.2 Tactics employed to achieve domestication……………………………………...13
6.3.2.1 Substitution…………………………………………………………………..…14
6.3.2.2 Paraphrase………………………………………………………………………15
7. Conclusion…………………………………………………………………………..16
Acknowledgement……………………………………………………………………..17
Reference………………………………………………………………………………18

相关论文
上一篇:浅析二语习得中的僵化象及初步解.. 下一篇:论中美企业文化冲突及调适
推荐论文 本专业最新论文
Tags:字幕 翻译 研究 《绯闻女孩》 为例 2011-04-23 14:51:37【返回顶部】

相关栏目

自动化专业
电子机电类
测控技术
机械模具设计
金融专业
电子通信
交通工程专业
英语专业
会计专业
政治学行政学
财务管理
国际贸易
法律专业
社会工作专业
物流论文
人力资源
食品科学生物技术
市场营销
土木工程
化学工程与工艺
旅游管理专业
工商管理
工程管理
其他专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2022 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有