Abstract: Public signs, namely bulletin, instruction, presentation, show, cautions, marks and all kinds of writing or graphic information that are related to livelihood, production, life and ecology and open to public. As a communication tool, public signs convey necessary and useful information to the public by combining a few words, simple icon or text icons. According to the Relevance Theory, when translating these texts, translators should pay attention to the role of context, to increase relevancy, to increase environmental awareness so as to achieve the purpose of pragmatic equivalence. This paper aims to improve the quality of the translation of public signs through the empirical research in the translation of public signs in static and dynamic states respectively under the guidance of Equivalence Principle.
Keywords: Equivalence Principle; public signs; public signs in static states; public signs in dynamic states
Contents
1. Introduction.2
2. Equivalence Principle.2
3. Translation of Public Signs and Equivalence Principle.3
3.1 The Translation of Public Signs in Static Forms3
3.2 The Translation of Public Signs in Dynamic Forms4
4. Conclusion.6
Acknowledgements7
References8