四、汉化中要注意的问题:
1、翻译时某些单词的意思跟词典中是不一样的
比如:“post”在词典中是“邮件”“柱”“岗位”等含义,但在网络上它正在的含义是“帖子”“发帖”的意思
汉化某些短语时,要考虑具体的界面环境中意义
比如:针对博客中的帖发表评论时,界面中“Add comment”按钮在汉化时可以把“Comment”省略只要译成“添加”就可以了。
3、有专业语言和符号不能汉化的
比如:“Older posts: $a->from-$a->to”冒号后面的短语是不需要翻译的;又如:“If you have an account on the system, please<a href=\'$a\'>log in for full blog access</a>.”,尖括号中的内容也不需要汉化。
五、不足之处
由于汉化的是所有跟oublog模块有关联的内容,可能有遗留个别汉化后的结果没有测试。另作者的英语水平有限,个别短语翻译的不是很准确。将在今后的具体使用过程继续研究完善。