我觉得正确的翻译应该是这样:
当三个或以上的人遇见在一起时,其中一个有什么不明白都可以向他们中的人请教。
Eg8: 四海之内,皆兄弟也.
版本1:当时在四海之内的,都可以成为他的兄弟。
版本2:他在地球每个角落发现的人都可以成为兄弟。
在版本1中,错误地把“四海”翻译成“四个海洋”,虽然在语义上是没有错,但在理解上是错误的。在古时,中国人认为四海差不多是覆盖全球,因为意思上是在中国里。在版本1里使用的是语义翻译,就是保持着,古代汉语的有限知识,但可能令西方读者曲解,而版本2使用的是交际翻译,这样才使西方读者理解。
3.4 习语的翻译
论语也是汉语习语发育的一个源泉。在固定结构和书面用法上,它传达了大量的文化信息。而且,由于这个原因,成语的翻译为文化传送的提供有价值的研究。
Eg9: 有教无类。
版本1:在教学上不应该有类别的区分。
版本2:在博学的男子中,这没有社会地位和种族的区分。
“传统的中国思维方式附上更好的重要的直观的理解。多数,中国读者依靠他对信息的直觉而不用严格分析才明白的。但直观的理解常常导致很多含糊的词语”(Lin Miqing, 1992: 326).。文言文倾向简洁。它是在一个温和,策略的方法下明确地表达情感或发表评论。
在这句话中,孔子指的是穷人和富人,贵族和谦逊等等,都应该有被教育的权利。版本2 采用“博学的男子”为主题,这只是携带着一部分的信息。而“种族”这词的使用更加是不当,在孔子有生之年,还没有种族的概念,只有一个汉族。只有西方人,才注重各个种族的区别。所以这个成语用版本1更加妥当。
4. 结论
上述是一个讨论在论语使用某种翻译作为文化翻译的探讨。翻译地带在新的文化方向的趋势下,一个系统的理论为文化传输是要点。主要翻译方法如下:语义翻译和交际翻译和作者当时在论语里分析的一些典型例子。
然而,在文化翻译上还没有一个固定的翻译规则或者有时把原本的那两个翻译方法也会有理想的效果。因此,一个翻译者讲变通为一个文化翻译。
中国古典文学有简洁的结构和含义,这反映了古代传统观念的中国人的智慧。当要处理这几种翻译时,翻译者应该尽量保持原始版本的字面意思,以及品味和风格。Hence, 当他做文化翻译时,他们将首先明确原文的意思,,同时,也要考虑东方和西方的文化背景。A Study on the Cultural Translation in The Analects
[Abstract]The Analects, as the most important Confucian classic recording, whose translation has long been of immense importance to cultural exchange between the East and the West. So it is meaningful to study on which kind of method used in the process of cultural translation is much better in transmitting Chinese culture to western society, to let foreigners learn and understand the inner value of Confucianism.
[Key Words]cultural translation; communicative translation; semantic translation; The Analects