免费获取|
论文天下网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 -> 免费论文 -> 英语论文

一个关于论语的文化翻译研究(五)

 
 In The Analects, one of the main features is the high frequency of using the numeral words. The total quantity of numeral words appeared in The Analects is more than 220, which includes “ 一, 二, 三, 四, 五, 六, 七, 八, 九, 十, 百, 千, 万, 数, 再, 两, 屡”, and “三”is the most widely used on among the seventeen words, appearing nearly 70 times. The meaning and function of these numeral words are not the same throughout the whole passage.
 Eg7: 三人行, 必有我师焉。
 Version 1: When I walk along with two others, they s erve me as my teachers.
 Version 2: When three men meet together, on of them who is anxious to learn can always learn something of the other two.
 The flexibility of classical Chinese could be found here in the numbers. In this case the number ‘三’ does not mean the exact number ‘three’ semantically. It means ‘a couple of ’or ‘some’. Therefore both first two versions failed to render it correctly. The faithful translation of three is a formal equivalence instead of functional equivalence. In ancient Chinese classics, the meaning of three is various; in most occasions it is not used as an accurate number. While in western culture, such kind of usage is rarely seen, so when dealing with these words, the translator should have a good understanding of the original passage and the customs of language using.
 Thus, Version 1 and Version 2 both employ the semantic translation about the translation of ‘三’, but they both lose the true meaning of ‘三’. The communicative translation should be applied in this sentence instead of semantic translation.
 I suggest the right translated version should be like this:
 When three men or more meet together, on of them who are anxious to learn can always learn something of the others.
 Eg8: 四海之内,皆兄弟也.
 Version1: …then all within the four seas will be his brothers.
 Version2: in that way he will find all men within the corners of the Earth are his brothers.
 ‘四海’ is put faithfully into ‘four seas’ in version1, which is semantically correct, but would cause difficulties in understanding. In the ancient times, Chinese believed the four seas nearly covered the world and thus it stood for the world in Chinese. Semantic translation is used Version 1, which keeps ancient Chinese limited knowledge, but may cause misinterpretation among the western readers while Version2 adopts communicative translation, making it understood for the western readers.
 3.4 Translation of Idioms
 The Analects i s also an abundant fountain to the development of Chinese idioms. With condensed structure and profound signification, it conveys a large sum of cultural information. Moreover, for this reason, the translation of idiom is worth researching for the sake of culture transmitting.
 Eg9: 有教无类。
 Version1: In teaching there should be no distinction of classes.
 Version2: Among really educated men, there is no caste or race-distinction.
 ‘Traditional Chinese mode of thinking attaches more importance to intuitive understanding. More often than not, the Chinese readers rely on his intuitive grasp of the message rather than strict formal analysis to understand them. He relies on his intuitive grasp of the message rather than strict formal analysis to understand the grammatical relations. Intuitive comprehension often leads to excessive vagueness of the language.’(Lin Miqing, 1992: 326). Classical Chinese tends to be concise. And it is the tradition to express emotions or make comments in a mild and tactful way.
 In this verse Confucius intended to say the poor and the rich, the noble and the humble, etc. should have right to be educated. Version2 takes the “educated men” as subject, which just carries part of the intended meaning. And the use of word “race” is improper, in Confucius’ living period, there was no concept of race, and the only ethnic group was Han. Only to western people, they paid much attention to the discrimination of various races. Thus this idiom should be rendered more semantically than communicatively, and version1 is a better one.
 4. Conclusion
 The above is an attempt to probe into some translation strategies for cultural translation in The Analects. With the new tendency of culture-oriented in translation field, a systematic theory for culture transmission is essential. The main translation methods are as follows: semantic translation and communicative translation and the author then analyze some typical examples ari
 sing from The Analects.
  However, there is not a fixed translating rule or regulation for which method to use in cultural translation since it turns out that the combination of two translation methods will achieve more ideal effect sometimes. Therefore, a translator should be flexible when doing cultural translation.
 Chinese classical literature has concise structure and condensed implication, and reflects the wisdom and traditional ideas of ancient Chinese people. When dealing with such kind of translation, the translators try to keep literal meaning of original version, and in process of flavor, style, and cultural spirits. Hence, when doing cultural translation, they should firstly make clear the meaning of the original text, meanwhile, the comprehension of two culture background should be taken into consideration as well.

首页 上一页 2 3 4 5 下一页 尾页 5/5/5

相关论文
上一篇:2010年最佳的小型企业工作场所 下一篇:怎样向别人推销达到自己的目的
推荐论文 本专业最新论文
Tags:一个 关于 论语 文化 翻译 研究 2011-01-10 09:05:58【返回顶部】

相关栏目

自动化相关
计算机论文
工程管理论文
法律论文
医学论文
人力资源
电子专业
电气工程
英语论文
行政管理
电子商务
社科文学
教育论文
物流专业
金融专业
财务管理
会计专业
化学化工材料科学
电子通信
环境科学
经济类
机械模具类
报告,总结,申请书
其他专业论文


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2017 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有