全文下载链接(充值:10积分元)
浅谈语言文字使用的规范化问题
《中华人民共和国国家通用语言文字法》从2001年1月1日施行到现在,已五年过去了。它的颁布实施,巩固了普通话和规范汉字事实上的“全国通用地位”,增进了各民族、各地区间的交流和沟通,增强了中华民族的凝聚力,促进了国家通用语言文字的规范化、标准化,提高了社会信息化水平。但是,我们生活周围还存在不少语言文字使用不规范的现象,这应引起全社会,特别是广大语言文字工作者的重视和思考。 语言文字使用不规范的现象归纳起来主要有三个方面的问题: 一、汉字语音不规范。 如2005年中央1套黄金时间首播的58集电视连续剧《汉武大帝》中,从始至终,演员将表示官职的“大夫”统读“dài”夫,汉武帝身旁全成了医生;地名“会稽”读作“huì”稽。为什么会出现这种现象呢?是导演疏忽还是怎么回事?原来,“大夫”一词,宋代以前“大”字读“dài”(徒盖切)、“duò”(唐佐切),这皆见于《广韵》。从宋代开始,“大夫”指官职和爵位读“dà夫”,指医生读“dài夫”。导演可能在电视剧制作过程中,就这“大夫”的读音,仔细斟酌了:电视剧演绎还原汉朝之事,当然就读“dài夫”了,未曾想到却成了画蛇添足。“会稽”,山名,又是古郡名,在浙江。这里“会”应读“guì”音,可《现代汉语词典》中未收录该读音,《新华词典》中将“会稽”中“会”注为“kuài”,这为大多数人接受和认可。电视剧中却读“huì”音,这就不对了。 汉字语音的不规范体现在地名中还很多。如安徽的“六安”,《现代汉语词典》注音为“lù’ān”,可当地人是读“liù’ àn”的。有些读音,字典并未收录,如李大钊的故乡“乐亭县”,本地人读“lào亭”,而中央人民广播电台读的都是“lè” 。普通话中“乐”的注音只收录“lè和yuè”,没有“lào”音,那这个读音普通话该不该承认?类似的情况还有“阿”的读音,词典中没有“à”这个音,可中央人民广播电台在读黑龙江省“阿城”这个地名时却是“à”。另外这个“à”音也出现在有关清朝皇室的影视作品中,“阿玛”“阿哥”中的“阿”不都读“à”音吗?普通话又该怎样对待这个“à”音? 还有“崤山”中“崤”的读音,在全日制高中语文教材中就改过几次,起先注释为“yáo”,后又注为“xiáo”,2004年版全国高中语文教材中又注音为“yáo”。根据(2003年)《普通高中课程标准》编写的《普通高中课程标准实验教科书》又将“崤”注为“xiáo”,该教材于2005年秋季在全国高一年级推广使用。这一地名读音至今不一致。《现代汉语词典》注为“xiáo”,《辞源》注为“xiáo(又读yáo)”,《辞海》《汉语大字典》《汉语大词典》均注为“yáo”,《中国地名录》注为“xiáo”音。崤山,也叫崤陵。山名,在河南省西部,函谷关东边。 汉字语音的不规范还体现在人的姓氏中。如“逢”,《辞海》注释,作姓氏时读“páng”音。逢,在远古时用作姓,传说远古有神射手逢蒙,后羿的弟子。《辞海》也注释“逄pang,姓,本作‘逢’”,逄的本字是“逢”。可《现代汉语词典》(2001年版)却未注明,报刊杂志中“逢”“逄”混用,很使人费解:是一个姓氏,还是分化为两姓。又比如“闫”字,不少人的姓名里都在用,一些出版物也经常出现,然而《现代汉语词典》《辞海》里都找不到它的踪影,只能查到与之近似的“阎”字,注释为“姓氏”。“闫”和“阎”分别是从“閆”和“閻”类推简化出来的,并且“閆”是“閻”的异体字。按理,异体字在现行汉字中都应淘汰,“閆”本不应再类推简化为“闫”,可它为什么会在出版物中出现呢?这主要与1977年发表的《第