Abstract: With the continuous development of cultural exchanges and economic cooperation between China and foreign countries, advertising becomes increasingly prominent. The importance of translating advertisements is self-evident. The supplementation is commonly seen in the Chinese translation of English advertisements because of the enormous distinctions between English and Chinese in language and culture. There is a considerable number of academic papers on the features and translation strategies of English advertisements. The research covers most of the English advertising sectors, but the research on the supplementation is still weak. So the paper tries to take English advertisements translation for examples and probe into the strategies of the English advertisements translation from the aspects of nouns, verbs, adjectives, four word lattices, and other semantic information in order to further analyze and illustrate how to use the strategies of supplementation and make the domestic advertisements more accordance with Chinese language characteristics, language habits, cultural customs as well as Chinese aesthetic demand, etc.