免费获取|
论文天下网
  • 论文天下网 |
  • 原创毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 论文下载 |
  • 计算机论文 |
  • 论文降重 |
  • 论文排版 |
  • 外文翻译 |
  • 免费论文 |
  • 开题报告 |
  • 心得体会 |

当前位置:论文天下网 -> 开题报告 -> 英语专业开题

英语电影片名的翻译-开题报告(四)

英语电影片名的翻译-开题报告(四)
    Skopos theory also views translation as an intercultural communication, taking cultural differences into account. In this case, translating means comparing cultures and translation is not only a matter of word rendering but rather a matter of cultural rendering. Being a mode of cultural transmission, audio-visual translation should be done in a specific socio-cultural context. The same is true of the translation of English film titles with regard to their cultural function. For this reason, the film title translator is supposed to fully understand the differences between English film titles and Chinese film titles in culture-specificity. Meanwhile, the acceptability of the Chinese versions should also be enhanced.
    Unlike the equivalence theory, the criterion of translation in functionalist approach is adequacy to the Skopos rather than equivalence in form. Therefore, in certain degree, this theory proves to be scientific and practical in that it provides theoretical basis for some translation methods in English film title translation that are considered as against the existing translation yet proved successful in practice. In this case, the translator is allowed more initiative than in previous translation studies. He is permitted to choose translation strategies and methods that can best serve the particular function and finally realize the Skopos of translation. For this reason, under
the guidance of Skopos theory, the translator may be clear-minded in doing English film title translation.
1.3 Structure of the Thesis
    'This thesis is composed of five chapters:
    Chapter One serves as an introduction, presenting the research background, theoretical framework and structure of the thesis.
    Chapter Two is a general analysis of English film titles, introducing the genre of
film and discussing the features and functions of film titles. This chapter serves as the foundation for future analysis on translation policies.
    Chapter Three is a theoretical retroflection. In this chapter, German functionalist approaches are revisited, covering its development and main ideas by placing,placing special emphasis on skopos theory. Meanwhile, it also gives a general literature review:of the
previous studies on English film title translation made by Chinese translation scholars.
    Chapter Four offers a detailed analysis of English film title translation under the guidance of Skopos theory together with the guiding translation principles and proper
methods exemplified by a host of translated versions from different angles.
    Chapter Five serves as a conclusion, summarizing the whole thesis with the significance  of  audience-oriented  film  title  translation  highlighted  and  the applicability of Skopos theory to English film title translation justified. In addition, it also points out the limitations of the present thesis and brings up some suggestions for further studies in the future.
Chapter Two
General analysis of English Film Titles


首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页 4/16/16

相关论文
上一篇:没有了 下一篇:《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题..
推荐论文 本专业最新论文
Tags:英语 电影 片名 翻译 开题 报告 2017-03-09 08:54:40【返回顶部】

相关栏目

财务会计开题
汉语言论文开题
工商管理开题
物流论文开题
人力资源开题
土木工程管理开题
电子商务开题
计算机开题
学前教育开题
教育管理开题
小学教育开题
行政管理开题
英语专业开题
电气自动化开题
电子机电开题
法律论文开题
金融经济开题
市场营销开题
电子通信开题
机械模具开题
医学药学开题报告
毕业论文开题报告


关于我们 | 联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 原创毕业论文

 

论文天下网提供论文检测,论文降重,论文范文,论文排版,网站永久域名WWW.GEPUW.NET

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 893628136@qq.com

Copyright@ 2009-2017 GEPUW.NET 论文天下网 版权所有